PDF] Arabic to French Sentence Alignment: Exploration of A Cross

Por um escritor misterioso

Descrição

A new approach to aligning sentences from a parallel corpus based on a cross-language information retrieval system is presented and it is shown that alignment has correct precision and recall even when the corpus is not completely parallel. Sentence alignment consists in estimating which sentence or sentences in the source language correspond with which sentence or sentences in a target language. We present in this paper a new approach to aligning sentences from a parallel corpus based on a cross-language information retrieval system. This approach consists in building a database of sentences of the target text and considering each sentence of the source text as a "query" to that database. The cross-language information retrieval system is a weighted Boolean search engine based on a deep linguistic analysis of the query and the documents to be indexed. This system is composed of a multilingual linguistic analyzer, a statistical analyzer, a reformulator, a comparator and a search engine. The multilingual linguistic analyzer includes a morphological analyzer, a part-of-speech tagger and a syntactic analyzer. The linguistic analyzer processes both documents to be indexed and queries to produce a set of normalized lemmas, a set of named entities and a set of nominal compounds with their morpho-syntactic tags. The statistical analyzer computes for documents to be indexed concept weights based on concept database frequencies. The comparator computes intersections between queries and documents and provides a relevance weight for each intersection. Before this comparison, the reformulator expands queries during the search. The expansion is used to infer from the original query words other words expressing the same concepts. The search engine retrieves the ranked, relevant documents from the indexes according to the corresponding reformulated query and then merges the results obtained for each language, taking into account the original words of the query and their weights in order to score the documents. The sentence aligner has been evaluated on the MD corpus of the ARCADE II project which is composed of news articles from the French newspaper "Le Monde Diplomatique". The part of the corpus used in evaluation consists of the same subset of sentences in Arabic and French. Arabic sentences are aligned to their French counterparts. Results showed that alignment has correct precision and recall even when the corpus is not completely parallel (changes in sentence order or missing sentences).
PDF] Arabic to French Sentence Alignment: Exploration of A Cross
Key Performance Indicators: Definition, Metrics, & Example
PDF] Arabic to French Sentence Alignment: Exploration of A Cross
Determining Sample Size for Research Activities - Robert V. Krejcie, Daryle W. Morgan, 1970
PDF] Arabic to French Sentence Alignment: Exploration of A Cross
PDF] Arabic to French Sentence Alignment: Exploration of A Cross-language Information Retrieval Approach
PDF] Arabic to French Sentence Alignment: Exploration of A Cross
Behind the Scenes: Exploring the Inner Workings of ChatGPT – Part 1
PDF] Arabic to French Sentence Alignment: Exploration of A Cross
Modelling individual and cross-cultural variation in the mapping of emotions to speech prosody
PDF] Arabic to French Sentence Alignment: Exploration of A Cross
PDF] Using a Hybrid Word Alignment Approach for Automatic Construction and Updating of Arabic to French Lexicons
PDF] Arabic to French Sentence Alignment: Exploration of A Cross
Suffix Diversity and Arabic Language Phonological Typology in: Arabica Volume 70 Issue 6 (2023)
PDF] Arabic to French Sentence Alignment: Exploration of A Cross
PDF) A Comparative Study of the French and English Translations of Culture-Specific Items in Naguib Mahfouz's Palace Walk
PDF] Arabic to French Sentence Alignment: Exploration of A Cross
Creating an ignorance-base: Exploring known unknowns in the scientific literature - ScienceDirect
de por adulto (o preço varia de acordo com o tamanho do grupo)